Solingen é uma cidade da Alemanha localizada na região administrativa deDüsseldorf, estado da Renânia do Norte-Vestfália.
Solingen é uma cidade independente (Kreisfreie Städte) ou distrito urbano (Stadtkreis), ou seja, possui estatuto de distrito (Kreis).
Solingen é conhecida como "Cidade das lâminas", uma vez que diversas forjas de renome estão instaladas a séculos na cidade, fabricando espadas, facas, tesouras e navalhas. Tal fama remonta à Idade Média, quando os ferreiros de Solingen cunharam a expressão "Cidade das lâminas". No final do Século XVII, um grupo de ferreiros de Solingen quebrou os juramentos da profissão, e levou os segredos das forjas de Solingen para a cidade de Shotley Bridge, na Inglaterra.
Atualmente, estima-se que 90% das facas produzidas na Alemanha sejam provenientes da cidade de Solingen. Entre as mais famosas empresas de cutelaria e forja de Solingen estão: Wüsthof, J. A. Henckels, Boker e Wilkinson Sword, que é uma empresa inglesa, mas hoje tem sua sede em Solingen.
Fonte:
Tückmantel – eine spannende Geschichte
Tückmantel - uma história emocionante
Solingen (RPO). 1862 packten Carl Reinhart Tückmantel und seine Frau Bertha ihre Koffer in Wald. Über Düsseldorf wanderten sie nach Brasilien aus. Jetzt haben sich Nachkommen in Solingen auf Spurensuche begeben und unter anderem auch das Tückmantel-Haus in Augenschein genommen.
Solingen (RPO). Em 1862 Carl Reinhart e sua esposa Bertha Tückmantel fizeram suas malas em Wald. De Düsseldorf eles emigraram para o Brasil. Agora os descendentes foram buscar rastros de descendentes em Solingen incluindo a visita na casa Tückmantel.
Jedes Mal, wenn sich Paulo Henrique Tückmantel Dias den auf einer DVD gespeicherten Beitrag des brasilianischen Lokalsenders ansieht, klatscht er vor Freude in die Hände. Auch dieses Mal, als er den kurzen Film in der Redaktion der Solinger Morgenpost vorspielt. Ein Raum voll mit fröhlichen Menschen, von jung bis alt. Auf den gedeckten Tischen stehen Wimpel mit der deutschen und der brasilianischen Flagge. Eindeutig ein Familienfest, aber ein großes.
Todas as vezes em que Paulo Henrique Tückmantel Dias assiste à gravação em DVD feita por uma estação de TV do Brasil, ele bate palmas de alegria. Também assim o fez desta vez, em que o curta-metragem é passado na redação da Solinger Morgenpost (Correio Matutino de Solingen). Uma sala cheia de pessoas felizes, com jovens e adultos. As mesas postas foram adornadas com bandeirolas com as bandeiras alemã e brasileira. É evidente que se trata de uma celebração familiar, mas uma grande celebração.
An die 300 Gäste müssen es sein. An der Wand hängt eine meterlange weiße Papierrolle, die eng beschrieben ist. Der Stammbaum des brasilianischen Zweigs der Familie derer zu Tückmantel.
Devem haver cerca de 300 convidados. Numa parede há uma tela de papel branco de vários metros de comprimento que está totalmente coberta de informações. Trata-se da árvore genealógica do ramo brasileiro da família Tückmantel.
Sie beginnt mit Abraham Tückmantel, geboren 1757, Bauhandwerker. Ein Jahrhundert später trifft man auf zwei Namen, mit denen in Brasilien alles anfing: Carl Reinhart Tückmantel und Bertha Brock. Er wurde 1835 als Sohn von Carl Tückmantel und Caroline Häusgen geboren. 1862 packte sich der Schreiner seine Frau Bertha und seine zwei Brüder, verließ den Ortsteil Wald, in dem sie lebten. Alle zusammen machten sich über Düsseldorf auf in ein Land, dessen Sprache sie nicht beherrschten: nach Brasilien.
Ela começa com Abraão Tückmantel, nascido em 1757, trabalhador da construção civil. Um século depois, encontramos dois nomes que iniciaram a história no Brasil: Carl Reinhart Tückmantel e Bertha Brock. Ele nasceu em 1835, filho de Carl Tückmantel e Caroline Häusgen. Em 1862 o carpinteiro Carl, sua esposa Bertha e seus dois irmãos deixaram o distrito de Wald, onde moravam. , deixou a zona de floresta em que viviam. Todos juntos, passando por Düsseldorf, rumaram a um país cuja língua não dominavam: para o Brasil.
Nur ein einziges Foto gibt es von Paulos Solinger Urahnen, aufgenommen 1910, erzählt er. Dieses ziert das Buch, das ihn drei Jahre Arbeit gekostet hat. Die aufgeschriebene Familiengeschichte der Tückmantels in Brasilien.
Há apenas uma foto dos antepassados de Paulo de Solingen, datada de 1910, diz ele. Esta adorna o livro que lhe custou três anos de trabalho. A história da família Tückmantel no Brasil.
Treffen auf Schloss BurgReunião no Schloss Burg
Mit Hilfe der Solingerin Gretel Bauermann gelang es ihm, über das Solinger Stadtarchiv an alte Unterlagen heranzukommen. 1999 habe er damit begonnen, nach seinen Wurzeln zu fahnden, erzählt der 50-Jährige, der die weite Reise in die Heimat seiner Vorfahren mit seiner 78-jährigen Mutter Teresinha angetreten hat. Verständigt wird sich im fernen Deutschland mit Hilfe eines schmalen Wörterbuchs, ein paar Wörtern Deutsch, vor allem aber mit Händen und Füßen. Die muss auch Ulli Tückmantel zu Hilfe nehmen, wenn er mit den beiden spricht. Eine nicht unerhebliche Hilfe leistet auch ein Computer-Übersetzungsprogramm, um wenigstens schon mal auszutarieren, was man da gerade versucht, zu kommunizieren.
Com a ajuda de Gretel Bauermann, nascida em Solingen, ele conseguiu acessar o arquivo de documentos antigos da cidade de Solingen. Em 1999 ele começou a procurar as suas raízes, conta este homem de 50 anos de idade, que fez a longa viagem para a terra natal de seus ancestrais com a sua mãe Teresinha, de 78 anos de idade. A comunicação na distante Alemanha é feita com a ajuda de um pequeno dicionário, algumas palavras em alemão, mas, especialmente, com as mãos e os pés. Ulli Tückmantel também precisa desta ajuda quando ele fala com eles. Uma ajuda não desprezível vem através de um programa de tradução online, para que, pelo menos, se saiba qual o assunto do momento.
Über Facebook kam der Kontakt zustande. Ulli Tückmantel holte die beiden am Flughafen in Frankfurt ab. Als Paulo auf der Fahrt ins Bergische das Autobahnschild mit Solingen gesehen habe, habe er sofort anhalten müssen, damit es der Brasilianer fotografieren kann, erzählt er lachend.
O contato foi realizado através do Facebook. Ulli Tückmantel buscou os dois no aeroporto de Frankfurt. Quando Paulo viu durante o trajeto uma placa na auto-estrada indicando a cidade de Solingen, ele quis parar imediatamente para fotografar, diz ele, rindo.
Für heute ist ein weitaus kleineres deutsches Familientreffen auf Schloss Burg geplant. Natürlich detailgetreu mit Bergischer Kaffeetafel. Auch im Repertoire darf die Fahrt zum Straßenschild "Tückmantel" in Haan an der Grenze zu Wuppertal nicht fehlen. Wer von den brasilianischen Tückmantels nach Deutschland kommt, lässt sich darunter einmal knipsen. Das alte und inzwischen von Grund auf sanierte Tückmantel-Haus am Graf-Wilhelm-Platz finden sie schön.
Para hoje é planejada uma reunião da família alemã no Schloss Burg. É claro que haverá a tradicional mesa de café da região. Também não pode faltar no repertório de hoje a viagem para a placa de rua "Tückmantel", em Haan, na fronteira de Wuppertal. Se você faz parte da família brasileira Tückmantel e vem para a Alemanha, você não pode deixar de tirar uma fotografia embaixo desta placa. A casa antiga e agora renovada chamada Tückmantel-Haus, na praça Graf-Wilhelm também é admirada pelos brasileiros visitantes.
Ein Foto davon wird ebenfalls nach Brasilien mitgenommen. Ob allerdings diese Tückmantels auch mit ihnen verwandt sind, das hat Paulo noch nicht überprüft.
Uma foto da casa também é levada para o Brasil. No entanto, se estes Tückmantel são realmente parentes dos Tückmantel no Brasil ainda não foi verificado por Paulo.
Tückmantel – eine spannende Geschichte
1862 packten Carl Reinhart Tückmantel und seine Frau Bertha ihre Koffer in Wald. Über Düsseldorf wanderten sie nach Brasilien aus. Jetzt haben sich Nachkommen in Solingen auf Spurensuche begeben und unter anderem auch das Tückmantel-Haus in Augenschein genommen.
Em 1862 Carl Reinhart Tückmantel e sua esposa Bertha fizeram suas malas em Wald. Passando por Düsseldorf emigraram ao Brasil. Seus descendentes encontraram seus rastros em Solingen e, entre outras coisas, vieram ver a casa Tückma ntel.
Em 1862 Carl Reinhart Tückmantel e sua esposa Bertha fizeram suas malas em Wald. Passando por Düsseldorf emigraram ao Brasil. Seus descendentes encontraram seus rastros em Solingen e, entre outras coisas, vieram ver a casa Tückma ntel.
Die Familiengeschichte von Carl Reinhart Tückmantel und Bertha Brock, die nach Brasilien auswanderten, wird in einem Buch(l.) erzählt. Paulo Henrique Tückmantel Dias und Teresinha Tückmantel Dias aus Brasilien sahen sich nun das Tückmantel-Haus an.
A história familiar de Carl Reinhart Tückmantel e de sua esposa Bertha Brock, que emigraram ao Brasil, é narrada em um livro. Paulo Henrique Tückmantel Dias e Teresinha Tückmantel Dias do Brasil puderam finalmente ver a casa Tückmantel.
A história familiar de Carl Reinhart Tückmantel e de sua esposa Bertha Brock, que emigraram ao Brasil, é narrada em um livro. Paulo Henrique Tückmantel Dias e Teresinha Tückmantel Dias do Brasil puderam finalmente ver a casa Tückmantel.
Tückmantel-Haus
Im Mai ist die Vermietung der Räume im restaurierten und denkmalgeschützten Tückmantel-Haus angelaufen, in das der Inhaber Siegfried Lapawa rund fünf Millionen Euro investiert haben soll. Zu vermieten sind Wohnungen, Büros und Praxen zwischen 120 und 340 Quadratmetern.
No mês de maio iniciou-se o aluguel das salas da casa Tückmantel, que é protegida pelo patrimônio público e na qual o proprietário investiu cinco milhões de euros para sua restauração. Há apartamentos, escritórios e consultórios com áreas entre 120 e 340 metros quadrados para alugar.
No mês de maio iniciou-se o aluguel das salas da casa Tückmantel, que é protegida pelo patrimônio público e na qual o proprietário investiu cinco milhões de euros para sua restauração. Há apartamentos, escritórios e consultórios com áreas entre 120 e 340 metros quadrados para alugar.
Das Erdgeschoss in dem Altbau soll bereits an die Bäckerei Kamps vermietet sein.
O piso térreo da construção antiga deverá ser alugada à padaria Kamps.
O piso térreo da construção antiga deverá ser alugada à padaria Kamps.
tradução: Dra. Silvia Buchmann Tomé (Pirassununga).
fonte:
0 comentários:
Postar um comentário